言霊の力~KOTODAMA POWER~

人生を豊かにするコトダマ鑑定&出版サポート

英検3級でもできる、Kindle英語版の作り方ー1

この記事は

1:Kindleで1冊出版したことがある。

2:英語版Kindleを出版してみたい。

3:英語が得意ではない。

4:費用はかけたくない。

以上4つの条件に全て当てはまるという、超レアな人のためのものです。

英語上級者には向きませんので、その点ご了承ください。

でも、ちょっと出版に興味のある人には、楽しんでいただけるかもしれません。

 

私が英語版Kindleを出版した理由

英語版の元になったのは、「おれの蕎麦が名店より旨い七つの理由」という本です。

https://x.gd/8suv8

主人公は、タケダ・マサオさん(仮名)50代後半(出版当時)。

私の裏稼業、整体のお客様であり、美味しいお蕎麦を食べさせてくれる友人でもあります。

整体しながら話を聴いていると、結果として心理カウンセリングになってしまうことは、よくあるのです。タケダさんも、このパターン。

で、あまりに旨い蕎麦のことと、カウンセリングの話をまとめて、一冊の本にしよう!

ということで、カテゴリ不明の、不思議な本ができました。

発売当初は「男の料理」部門で、かなり健闘しまして…。

ご存知かどうか、「俺は主夫。職業、現役Jリーガー」大久保嘉人著に次ぐ、ランキング2位を維持してくれた、頼もしい本です。

ところでタケダさんは日本人ですが、友人知人に英語を母国語とする人が多いのです。

タケダさん宅に招かれ、蕎麦をご馳走になるメンバーも、日本大好き!日本食大好き!という人が多い。

タケダさんのことが書いてある本が、あるんだって?

読みたいから、英語にしてよ!

という話になったわけです。

私は英語が得意ではないので、同時通訳業の友人や、英語圏でCAを続けている友人などに相談しました。

通訳業界とか、翻訳業界というのは、担当領域の区分が厳密なのだそうで。

たとえば「医療機器」とか、「10代向けアパレル」とか、「1960年代製造のジャガー」とか、得意分野があるらしく。

プロ意識ですね。

そこいらの、訳わからん本の翻訳とか、NGなんですって。

そうかぁ…。

じゃ、クラウドソーシングというやつですか?

ココナラとか、ストアカとか、なんかそういう系の…。

で、見積り以前に、これは無理だと思いました。

相場的には、1文字あたり20円、最低価格が1文字4円。

「おれ蕎麦」の原稿が、約4万文字ですから、ざっくり16万円です。

それなら、自分でやってみるか…と思ってしまったんですねぇ。

 

英検2級の壁

昭和の時代、英検には準2級というのが存在しませんでした。

なんか、準2級の上に、準2級プラスというランクもできたそうですね。

我々の時代は、英検3級に合格したら、次は英検2級だったのです。

私の場合、中学2年の頃に、全方位的に壁にぶち当たり、勉学の道から撤退したのですが。

英検2級の試験で、何も、ほぼ何も、分からなかったことも、ひとつの大きなダメージとなりました。

というわけで、私は今も英検3級です。

英語が通用する国へひとりで行って、泊まって、買い物して、食事して、なんとか帰ってくることができます。

けど、病院とか、警察とか、そういう緊急事態が発生したら、翻訳アプリに頼るしかありません。

そんな私が、英語の本を自力で出版するなんて、まったく乱暴なことを思いついたものです。

 

翻訳アプリDeepL

ChatGPTが世の中にデビューしたのは2022年11月。あっという間に、一般人もAIになじんでしまいました。

超アナログな私でも、さすがにChatGPTの存在は知っているし、「翻訳してね」とお願いすればいいのだと、理解はしています。

Notebook LMなんかも、ちょっと使ってみました。

まとめ力、すごいです。

でも、なんだか面白くない。

これからも、あんまり使わないかなぁ。多分。

さて、英語版出版のために使ったのは、DeepL(ディープラーニング)です。

www.deepl.com

 

STEP
無料版

これ英語で何ていうんだっけ?的に使うのなら、無料版で十分いけます。

翻訳候補もたくさんあって、自分にフィットする表現が選べるところが優秀。

翻訳できるテキストの文字数・ファイル数・容量などに上限があります。

あとは、翻訳された文章を編集できないところが不自由ね。

 

STEP
Starter
1ヶ月あたり100万文字まで翻訳できます。
1ヶ月あたり5ファイル(計10MB)まで翻訳可能。
翻訳後の文章を編集できます。
あとは「用語集」というのが使えます。自分だけの翻訳辞書みたいなものですね。
最大5ユーザーということなので、5つのアカウントを作れば5倍使えるのかしら?やってみたことはないけど。
2025年1月5日現在、月額1,380円(年間契約で月あたり1,150円)。
 
 
STEP
Advanced
入力文字数の上限なし。
20ファイル(計20MB)まで翻訳、編集可能。
2025年1月5日現在、月額4.500円(年間契約で月あたり3,750円)。


という具合です。

Starterも、Advancedも、30日間無料体験できますが、まずは無料版で、ある程度まで慣れてから、有料版に移行するのがおススメです。

私の場合は、翻訳文字数を考えると、Starterでは追いつかないので、Advancedの契約をしました。

でも、30日以内に全貌が見えてきたので、いったん解約し、Starterで数ヶ月、あとは無料版に助けてもらいました。

 

翻訳・いったり・きたり

で、DeepLをどう使うか、ということなんですが。

とにかく、日本語の原稿を、全部ワーッと英語に翻訳するわけです。

英語が得意でない私たちは、翻訳された英語が、どの程度のものか判断できません。

なので、この正体不明の英語を、日本語に翻訳してみます。

あらららら。

めちゃくちゃな日本語になります。

ここで、英検3級なりの英語力を駆使して、英語を修正しよう…などと考えてはいけません。

無理です。

①日本語→②英語→③日本語

この③日本語だけをチェックします。

①日本語からは、想像もつかない、笑える日本語の部分。

ここだけ、超シンプルな表現に変えます。

これなら、DeepLが誤解しないだろ!

...っていうところまで、単純な日本語にして、④日本語を作成します。

③日本語→④日本語...ここは、人力でがんばります。

それから、またDeepLに頼る。

④日本語→⑤英語

で、また⑤英語→⑥日本語→⑦シンプル日本語→⑧英語

と繰り返す。

英語から日本語に翻訳したときの、日本語のへんてこりんが、だんだん減ってきます。

 

今日は、このへんで。

つづきは、また。

 

ちなみに、完成品はこちらです。

Seven Reasons Why My Soba is Better than Famous Restaurants (English Edition) 

https://x.gd/66MAm

Amazon洋書の売れ筋ランキング
Rice & Grains Cooking部門 1位…だったんです!売り出し当初は。

今(2025年1月現在)は100位あたりをウロウロしています。

 

aipub1.com